DE | EN | FR | IT | ES

Le persone possono incontrarsi, ma solo il linguaggio può unirle

Sul nostro pianeta vivono quasi 8 miliardi di persone, e tutte devono potersi comprendere reciprocamente. La comunicazione non verbale è importante ma non basta, ed è per questo che vi serve un partner capace di rappresentare al meglio i vostri interessi nella lingua desiderata. E noi siamo qui per questo.

Le persone possono incontrarsi, ma solo il linguaggio può unirle

Sul nostro pianeta vivono quasi 8 miliardi di persone, e tutte devono potersi comprendere reciprocamente. La comunicazione non verbale è importante ma non basta, ed è per questo che vi serve un partner capace di rappresentare al meglio i vostri interessi nella lingua desiderata. E noi siamo qui per questo.

Perché affidarsi
ad ATP Lingua?

Perché noi sappiamo che ogni cliente ha le sue particolari esigenze e che per lui ogni progetto ha un’importanza particolare. Perché è il suo progetto.

È per questo che disponiamo di oltre 900 collaboratori, in modo da allestire sempre la squadra più adatta a voi. Se il testo da tradurre non si riduce ad una semplice corrispondenza, un singolo traduttore non potrà quasi mai essere in grado di rispondere al meglio a tutte le aspettative. Per ogni cliente va costruito in maniera specifica e con grande sensibilità il giusto mix, unendo un traduttore con conoscenze specifiche del settore, un revisore dotato di grande meticolosità e competenze linguistiche ed infine, in terza battuta, un esperto che verifichi l’idoneità del testo per i destinatari desiderati.
Utilizzando il principio dei sei occhi conferiamo ai nostri testi la massima efficacia.

 

L’entusiasmo e la fiducia che i nostri clienti ci dimostrano rafforzano la nostra convinzione sull’opportunità di questo impegno.
Quando un testo viene tradotto in più lingue prestiamo grande attenzione a presentare un risultato coerente, omogeneo sia nel contenuto che nel layout. ATP Lingua lavora in maniera estremamente flessibile mettendo in primo piano il cliente, il quale viene coinvolto quando sono necessari dei chiarimenti, in modo da creare assieme un prodotto finale semplicemente perfetto.

 

Perché affidarsi ad ATP Lingua?

Perché noi sappiamo che ogni cliente ha le sue particolari esigenze e che per lui ogni progetto ha un’importanza particolare. Perché è il suo progetto.

È per questo che disponiamo di oltre 900 collaboratori, in modo da allestire sempre la squadra più adatta a voi. Se il testo da tradurre non si riduce ad una semplice corrispondenza, un singolo traduttore non potrà quasi mai essere in grado di rispondere al meglio a tutte le aspettative. Per ogni cliente va costruito in maniera specifica e con grande sensibilità il giusto mix, unendo un traduttore con conoscenze specifiche del settore, un revisore dotato di grande meticolosità e competenze linguistiche ed infine, in terza battuta, un esperto che verifichi l’idoneità del testo per i destinatari desiderati.
Utilizzando il principio dei sei occhi conferiamo ai nostri testi la massima efficacia.

L’entusiasmo e la fiducia che i nostri clienti ci dimostrano rafforzano la nostra convinzione sull’opportunità di questo impegno.
Quando un testo viene tradotto in più lingue prestiamo grande attenzione a presentare un risultato coerente, omogeneo sia nel contenuto che nel layout. ATP Lingua lavora in maniera estremamente flessibile mettendo in primo piano il cliente, il quale viene coinvolto quando sono necessari dei chiarimenti, in modo da creare assieme un prodotto finale semplicemente perfetto.

La storia della nostra azienda

Leidenschaft und Talent für Sprache, Ausdrucksweise und Stil, das Bewusstsein, dass richtige Worte zur richtigen Gelegenheit meist maßgeblich sind, sowie die gesetzliche Notwendigkeit von fehlerlosen Texten samt Übersetzungen für den Eigenbedarf im Medizintechnikunternehmen waren ausschlaggebend für die Gründung von ATP Lingua im Jahre 2007.

Durch den medizinischen Hintergrund war ATP Lingua zu Beginn auf das Gesundheitswesen samt allen Randgebieten spezialisiert (Medizin in allen Fachbereichen, Medizintechnik, Dokumente für Zulassungsverfahren, Pharmazie, Labor, Chemie, Physik, Psychologie, Zollpapiere, Logistik und auch Vertragswesen), sowie auf Archäologie, Botanik, Industrie, Geologie, Pflanzenheilkunde, Schulwesen und Homöopathie.

Durch stetige Erweiterung und Entwicklung verfügt ATP Lingua heute über professionelle Kompetenz in allen Fachgebieten (unter anderem auch in den Bereichen Architektur, Automobilindustrie, Bauwesen, Börse, Rechtswissenschaften, Literatur, Marketing, Tourismus).

Besondere Expertise haben wir auch für Raumfahrt, historische Fahrräder und Fahrzeugtechnik.

Unser Anliegen ist immer etwas Besonderes zu erstellen, die Wünsche unserer Kunden unvergleichlich umzusetzen und damit ihre Erwartungen zu übertreffen.

I nostri servizi in breve

Che si tratti del sito internet della vostra azienda, della vostra corrispondenza o dei cataloghi dei vostri prodotti, tutti i vostri testi rappresentano una sorta di biglietto da visita per le vostre competenze. Dei testi di alto livello qualitativo non solo testimoniano delle vostre capacità ma vi permettono anche di fare subito una buona impressione, che poi perdurerà nel tempo. Per essere certi che il testo risulti convincente nella lingua del consumatore, noi vi supportiamo in tutte le fasi, dalla produzione del testo fino alla predisposizione per la stampa.  

Traduzioni specialistiche

Traduzioni professionali eseguite da esperti madrelingua in tutte le lingue secondo il principio dei sei occhi

Revisioni e correzioni

Controllo stilistico, ortografico e grammaticale dei vostri testi

Lokalisierung

Anpassung von bestehender Übersetzung an den jeweiligen Zielmarkt (erhöht Kundenbindung)

Layout e stampa

Le vostre idee su carta: dal progetto InDesign fino al “visto si stampi”

 

Asseverazioni

Traduzioni giurate per uffici pubblici e autorità

Creazione di testi

Voi sapete cosa vorreste dire, noi ci occupiamo di come dirlo

Per le case editrici

Troviamo errori in quasi tutti i libri. Affidateci almeno l’ultima fase prima della messa in stampa, in modo da apparire professionali ed impeccabili agli occhi dei lettori.

Cosa rende i testi di ATP Lingua diversi dagli altri?

Il nostro approccio integrale prevede un’interpretazione attiva delle informazioni con l’obiettivo costante di ottenere di più rispetto ad una tradizionale traduzione.

Ciò consente di aumentare le vendite anche nei mercati difficili, di farsi comprendere meglio e di fornire istruzioni più precise. I nostri testi appassionano i lettori, aumentano la visibilità e creano fiducia. In questo modo si fidelizzano i clienti, si aumenta il fatturato, cresce la competitività e si conquistano quote di mercato, garantendo il futuro dell’azienda.

 

...IL MOTORE DI CRESCITA SIETE VOI!

Le vostre idee nascondono grandi cose. Voi sapete di cosa si tratta. Ma per i vostri clienti, collaboratori o candidati potrebbe non risultare del tutto chiaro. Perché, nel profondo, c’è qualcosa di più.

Le traduzioni realizzate da noi non solo rispettano il contenuto ma riprendono anche ciò che si trova fra le righe. Nell’ambito dei nostri servizi di creazione ed adattamento dei testi, mettiamo in evidenza quello che per voi risulta chiaro ma che può non esserlo per il lettore, introducendo così un fattore di successo fondamentale.

Se il testo di partenza ha già una forma definitiva, noi lo riportiamo in maniera chiara e puntale nella lingua di destinazione. Testi e traduzioni accattivanti fanno sì che le informazioni vengano notate e percepite. In questo modo si affermano sul lettore e generano sempre un vantaggio sulla concorrenza.

...IL MOTORE DI CRESCITA SIETE VOI!

Le vostre idee nascondono grandi cose. Voi sapete di cosa si tratta. Ma per i vostri clienti, collaboratori o candidati potrebbe non risultare del tutto chiaro. Perché, nel profondo, c’è qualcosa di più. Le traduzioni realizzate da noi non solo rispettano il contenuto ma riprendono anche ciò che si trova fra le righe. Nell’ambito dei nostri servizi di creazione ed adattamento dei testi, mettiamo in evidenza quello che per voi risulta chiaro ma che può non esserlo per il lettore, introducendo così un fattore di successo fondamentale. Se il testo di partenza ha già una forma definitiva, noi lo riportiamo in maniera chiara e puntale nella lingua di destinazione. Testi e traduzioni accattivanti fanno sì che le informazioni vengano notate e percepite. In questo modo si affermano sul lettore e generano sempre un vantaggio sulla concorrenza.

I nostri ambiti specialistici

Siamo pronti a tradurre per voi in campi quali industria automobilistica, edilizia, elettronica, finanza, cultura, medicina e tecnologie medicali, biologia molecolare, farmaceutica, giurisprudenza, tecnologia, turismo, economia e tutti i settori correlati, e lo facciamo in qualsiasi formato – anche con scrittura a mano.

 

  • Istruzioni per l’uso
  • Foglietti illustrativi
  • Libri di narrativa, saggistica o scolastici
  • Corrispondenza commerciale
  • Google Ads

  • Manuali
  • Brochure illustrate
  • Localizzazione di software
    e siti web
  • Copywriting
  • Documentazione per progetti
  • Schede di sicurezza
  • Documenti tecnici
  • Validazioni
  • Contratti, documenti dei tribunali e perizie
  • Sottotitoli video

Domande frequenti

Di seguito una raccolta delle domande che i clienti ci pongono più spesso prima di decidere di affidarsi ai nostri servizi.

Avete un dubbio che qui non viene chiarito? Saremo lieti di parlarne direttamente con voi in un colloquio senza alcun impegno.

Come riuscite ad offrire traduzioni ai massimi standard qualitativi a prezzi così convenienti?

La nostra cultura aziendale dà grande valore ad una giusta retribuzione dei nostri traduttori; al tempo stesso cerchiamo però di mantenere la nostra struttura quanto più lineare possibile.

Per spiegarlo facilmente: quante più agenzie sono coinvolte nel processo lavorativo, tanto più costosa diventa la traduzione.

Per questo motivo collaboriamo con i nostri traduttori solo ed esclusivamente in maniera diretta, e disponiamo in casa di professionisti che si occupano di qualsiasi tipo di elaborazione del testo (ad esempio per i software di gestione dei contenuti, di localizzazione o di grafica).

Dandoci fiducia potrete ottimizzare la qualità del vostro testo in lingua straniera, integrare elementi decisivi nella vostra comunicazione aziendale e al tempo stesso abbassare i costi. 

 

Come può una traduzione non automatica risultare comunque più conveniente?

Per la vostra corrispondenza commerciale interna o per la mera comprensione di un testo scritto in una lingua straniera, una traduzione automatica con successivo controllo può anche essere la soluzione più conveniente, visto che in questi casi non serve considerare le variazioni linguistiche, la terminologia già utilizzata in passato, le espressioni specifiche abitualmente impiegate nel settore o quelle che favoriscono l’aumento delle vendite.

I testi che invece lasciano la vostra casa, che rappresentano la vostra azienda e che spesso sono determinanti nella prima impressione che un potenziale cliente potrebbe farsi su di voi, possono essere convenienti e al tempo stesso qualitativamente convincenti soltanto se vengono tradotti direttamente da esperti madrelingua, revisionati da un’altra persona che parla quella lingua dalla nascita e quindi sottoposti ad un controllo finale.

Se riceviamo testi già tradotti automaticamente nella lingua di destinazione, l’impegno richiesto per il lavoro di finalizzazione non è certo inferiore, qualora il cliente desideri un alto livello qualitativo. Il traduttore deve infatti prendere contatto con il testo, confrontare tutti i termini e le espressioni specifiche ed effettuare ricerche che, per un lavoro eseguito scrupolosamente, comportano un impegno spesso addirittura maggiore di quello necessario per una nuova traduzione!

La convenienza economica deriva da accordi di collaborazione a lungo termine con traduttori di eccellente livello, e alle condizioni speciali che questi accordi prevedono. Scegliendo il traduttore giusto per il vostro specifico progetto si evitano risultati insoddisfacenti, rielaborazioni, perdite di tempo e costi aggiuntivi.

Perché ATP Lingua non offre la cosiddetta garanzia del prezzo più basso?

Equità, trasparenza ed uniformità sono aspetti fondamentali della nostra filosofia aziendale.

Una giusta retribuzione motiva i nostri traduttori a lavorare con amore per i dettagli, assicura la loro disponibilità anche quando devono occuparsi di lavori urgenti al di fuori dell’orario di lavoro e garantisce infine testi professionali del massimo livello, realizzati sempre dallo stesso team di traduttori.

La straordinaria qualità offerta da esperti madrelingua non si può ottenere a prezzi di dumping. Noi non utilizziamo traduttori automatici.

Noi garantiamo traduzioni uniche da parte di madrelingua a condizioni vantaggiose.

È sicuro che io spedisca i miei documenti via e-mail?
Sì, perché noi ci atteniamo rigorosamente alle direttive dell’RGPD e utilizziamo esclusivamente connessioni dati sicure. Tutti i dati dei clienti vengono da noi trattati in maniera strettamente confidenziale. Avendo intenzionalmente rinunciato all’utilizzo di un portale online, non vi è inoltre alcun rischio di hackeraggio o di violazione dei dati.
Perché ATP Lingua non offre un portale attraverso cui inserire gli incarichi?
Poiché la criminalità informatica è purtroppo in crescita e visto che per noi i vostri dati e la vostra fiducia sono estremamente importanti, non utilizziamo piattaforme su cui siano consultabili dati raccolti dai clienti. Tali sistemi potrebbero essere comodi per il processo lavorativo, ma sono anche molto rischiosi. Le nostre procedure di lavoro sono conformi alle normative ISO, ma intenzionalmente abbiamo comunque deciso di non offrire neanche pur comodi servizi quali la fatturazione automatica o la comunicazione automatizzata.
La revisione di una traduzione realizzata automaticamente costa meno di una traduzione completa?

No, perché l’intelligenza artificiale ha i suoi limiti e l’impegno per una rielaborazione di questi testi supera talvolta quello per una nuova traduzione.

Dipende dalle aspettative del cliente, ma i testi stereotipati standard non hanno nulla a che fare con le traduzioni di qualità che favoriscono la crescita della propria azienda.

Cos’è una cartella?

Una cartella è un valore indicativo in base al quale si valutano le dimensioni di un testo.

Se una pagina A4 è completamente scritta, allora contiene 30 righe ognuna delle quali comprende 55 battute. Una cartella contiene quindi 1.650 caratteri spazi inclusi.

I rimandi a capo in presenza di dialoghi, la divisione in paragrafi, gli spazi e le figure inserite riducono però il volume del testo, che è altresì influenzato dal tipo e dalle dimensioni del carattere e dall’interlinea utilizzati. Quindi il modo più efficace per calcolare il volume delle traduzioni è in base all’effettivo numero di parole nella lingua di partenza.

Quanto costa la traduzione di una pagina?

Non si può rispondere a questa domanda con una cifra fissa, in quanto il prezzo è influenzato da diversi fattori. Fra questi, oltre all’effettivo conteggio delle parole presenti sulla pagina, vi è anche la lavorabilità del documento iniziale, la combinazione linguistica (una traduzione tedesco-inglese è ad esempio più economica di una arabo-creolo) e dall’ambito specialistico.

Il calcolo viene fatto in base al numero di parole del testo di partenza.

Cosa possiamo offrire in più ai nostri clienti rispetto agli altri?

Il nostro straordinario livello qualitativo, la completezza delle nostre combinazioni linguistiche e i rapidi tempi di consegna hanno portato subito dopo la fondazione ad una stretta collaborazione con diverse agenzie di traduzione. Da allora abbiamo servito in esclusiva come prestatori d’opera oltre 1.000 clienti in tutti i settori e abbiamo sviluppato un’ampia esperienza nel sistema legale e scolastico, nelle norme e negli ordinamenti edilizi, nelle procedure di omologazione e in quelle doganali dei diversi paesi.

La nostra recente riorganizzazione delle modalità di elaborazione degli incarichi garantisce ora specialmente a questi clienti l’opportunità di risparmiare enormemente sui costi senza che la qualità ne risenta.

Approfittate della razionalizzazione delle nostre procedure di traduzione ed ottenete un ingente risparmio sui costi! Per alcuni dei nostri clienti il risparmio può arrivare fino al 40% rispetto al prezzo di acquisto precedente! 

Verificate di persona e contattateci senza impegno per ottenere un preventivo!

La nostra missione

Vogliamo essere un partner perfetto ed irrinunciabile in tutte le situazioni in cui si desidera comunicare in forma scritta.

Le parole devono essere sempre in grado di comunicare alle persone, indipendentemente dal settore e dal tipo di testo. E devono raggiungere le persone là dove si trovano davvero: a casa, in negozio, online o in ufficio.

Grazie ad approcci basati sugli specifici gruppi di destinatari, rafforziamo i vostri rapporti con i fruitori dei testi e conseguentemente con i vostri clienti.

Con ATP Lingua presenterete la vostra azienda nel modo migliore. Lasciate che i nostri testi e le nostre traduzioni lavorino per voi!

Noi siamo diversi. Creiamo assieme qualcosa di speciale!

Potete trovarci nei nostri normali orari di lavoro

dal lunedì al venerdì
dalle 08:00 alle 18:00.

Per questioni urgenti siamo comunque a vostra disposizione in qualsiasi momento. In questi casi vi preghiamo di contattarci telefonicamente.

Non vediamo l’ora di sentirvi!

Per un colloquio consultivo senza impegno o per il chiarimento di aspetti particolari relativi al vostro progetto, saremo lieti di prenderci il tempo necessario ad analizzare i dettagli assieme a voi.

+43 699 190 170 26

o via e-mail all’indirizzo

office@atp-translingua.com