DE | EN | FR | IT | ES

Les gens se rencontrent,

mais c’est la langue qui les relie

Il y a près de 8 milliards de personnes sur cette planète, et toutes devraient pouvoir communiquer. La communication non verbale ne suffisant pas, il faut un partenaire qui défende au mieux vos intérêts dans la langue cibleC’est là que nous intervenons.

Les gens se rencontrent,

mais c’est la langue qui les relie

Il y a près de 8 milliards de personnes sur cette planète, et toutes devraient pouvoir communiquer. La communication non verbale ne suffisant pas, il faut un partenaire qui défende au mieux vos intérêts dans la langue cibleC’est là que nous intervenons.

Pourquoi

ATP Lingua?

Parce que nous savons que chaque client est différent et que chaque projet a ses propres particularités. C’est votre projet.

C’est pourquoi nous comptons plus de 900 collaborateurs, ce qui nous permet de mettre sur pied l’équipe qui vous convient. En dehors des cas de correspondance simple à traduire, un seul traducteur ne peut pratiquement jamais répondre à toutes les attentes. Il s’agit de trouver pour chaque client, avec un maximum de sensibilité, le bon équilibre entre les connaissances spécialisées du traducteur, les compétences linguistiques et le souci du détail du réviseur, suivi, dans une troisième étape, de l’adaptation au groupe cible.

Le principe de triple vérification nous permet de donner à nos textes un effet activateur.

L’enthousiasme de nos clients et leur fidélité nous confortent dans l’idée que cet effort est justifié.

Lors de la traduction dans différentes langues, nous veillons à ce que toutes les traductions soient cohérentes, tant dans le message que dans la mise en page. ATP Lingua est résolument axée sur le client et flexible, les clients sont sollicités en cas de questions, ce qui nous permet d’obtenir ainsi ensemble un produit final impeccable.

 

Pourquoi ATP Lingua?

Parce que nous savons que chaque client est différent et que chaque projet a ses propres particularités. C’est votre projet.

C’est pourquoi nous comptons plus de 900 collaborateurs, ce qui nous permet de mettre sur pied l’équipe qui vous convient. En dehors des cas de correspondance simple à traduire, un seul traducteur ne peut pratiquement jamais répondre à toutes les attentes. Il s’agit de trouver pour chaque client, avec un maximum de sensibilité, le bon équilibre entre les connaissances spécialisées du traducteur, les compétences linguistiques et le souci du détail du réviseur, suivi, dans une troisième étape, de l’adaptation au groupe cible.

Le principe de triple vérification nous permet de donner à nos textes un effet activateur.

 

L’enthousiasme de nos clients et leur fidélité nous confortent dans l’idée que cet effort est justifié.
Lors de la traduction dans différentes langues, nous veillons à ce que toutes les traductions soient cohérentes, tant dans le message que dans la mise en page. ATP Lingua est résolument axée sur le client et flexible, les clients sont sollicités en cas de questions, ce qui nous permet d’obtenir ainsi ensemble un produit final impeccable.

 

L’histoire de notre entreprise

La passion et un talent pour les langues, l’expression et le style, la conscience que le choix des bons mots à la bonne occasion est souvent déterminant, ainsi que la nécessité légale de textes sans fautes, notamment dans les traductions, pour les besoins propres d’une société de technologie médicale, ont été décisifs dans la création d’ATP Lingua en 2007.

S’appuyant sur son expérience dans le domaine médical, ATP Lingua s’est d’abord spécialisée dans le secteur de la santé et tous les domaines connexes (médecine dans toutes les disciplines, technique médicale, documents nécessaires aux procédures d’autorisation, pharmacie, laboratoire, chimie, physique, psychologie, documents douaniers, logistique ainsi que contrats), de même que dans l’archéologie, la botanique, l’industrie, la géologie, la phytothérapie, l’enseignement et l’homéopathie.

Grâce à un élargissement et à un développement constants, ATP Lingua dispose aujourd’huide compétences professionnelles dans tous les domaines (notamment architecture, industrie automobile, construction, finances, droit, littérature, marketing et tourisme).

Nous disposons également d’une expertise spécifique en aéronautique, dans les vélos historiques et la technologie automobile.

Nous visons systématiquement à créer un résultat remarquable, à réaliser les souhaits de nos clients de manière incomparable et à dépasser ainsi leurs attentes.

Aperçu de notre portefeuille de services

Qu’il s’agisse de site Web d’entreprise, de correspondance ou de descriptions de produits, vos textes sont une vitrine de vos compétences. Des textes de grande qualité ne témoignent pas seulement de votre expertise, mais vous assurent également une première impression positive durable. Nous vous appuyons dans toutes les étapes, de la production du texte à l’impression afin que le texte soit convaincant dans la langue du consommateur. 

Traductions spécialisées

Traductions professionnelles réalisées par des experts dans leur langue maternelle, dans toutes les langues, selon le principe de triple vérification

Relecture et révision

Vérification stylistique, orthographique et grammaticale de vos textes existants

Localisation

Adaptation d’une traduction existante au marché cible (augmente la fidélisation des clients)

Mise en page et impression

Vos idées sur papier – de l’intégration dans InDesign au bon à tirer (BAT)

Attestations

Traductions apostillées pour les administrations et les pouvoirs publics

Production de textes

Vous savez ce que vous voulez dire, nous nous occupons de la façon de le dire

Pour les maisons d’édition

Nous trouvons plusieurs erreurs dans pratiquement tous les livres. Confiez-nous au minimum la dernière étape avant l’impression des textes afin que ceux-ci soient perçus comme étant professionnels et sans erreur par les lecteurs.

Pourquoi les textes d’ATP Lingua sont-ils si remarquables?

Notre activation globale de l’information vise systématiquement à obtenir plus qu’une simple traduction.

Cette activation permet de vendre plus, d’être mieux compris et de donner des conseils plus précis, même sur des marchés considérés comme «difficiles». Nos textes convainquent les lecteurs, attirent l’attention et inspirent confiance. Ils génèrent ainsi de la loyauté, augmentent les ventes, renforcent la compétitivité et garantissent la part de marché, ce qui assure l’avenir des entreprises.

...ILS STIMULENT LA CROISSANCE!

Vous avez de bonnes idées. Vous connaissez votre domaine. Mais cela pourrait ne pas être immédiatement visible pour vos clients, vos collaborateurs ou vos candidats. Il y a plus, profondément enfoui.

Non seulement nos traductions tiennent compte de vos directives en matière de contenu, elles communiquent aussi les informations entre les lignes. Dans le cadre de nos prestations de production et d’adaptation de textes, nous mettons également l’accent sur ce qui est évident pour vous dans les textes sources et nous en faisons un facteur de succès essentiel.

Si les textes sources ont déjà une forme achevée, nous convainquons de manière claire et concise dans la langue cible. Des textes ou des traductions accrocheurs rendent les informations perceptibles et vivantes. Ils trouvent écho auprès des lecteurs et génèrent toujours un avantage concurrentiel.

...ILS STIMULENT LA CROISSANCE!

Vous avez de bonnes idées. Vous connaissez votre domaine. Mais cela pourrait ne pas être immédiatement 
visible pour vos clients, vos collaborateurs ou vos candidats. Il y a plus, profondément enfoui.

Non seulement nos traductions tiennent compte de vos directives en matière de contenu, elles

communiquent aussi les informations entre les lignes. Dans le cadre de nos prestations de
production et d’adaptation de textes, nous mettons également l’accent sur ce qui est
évident pour vous dans les textes sources et nous en faisons un facteur de
succès essentiel. Si les textes sources ont déjà une forme achevée, nous convainquons
de manière claire et concise dans la langue cible. Des textes ou des traductions
accrocheurs rendent les informations perceptibles et vivantes. Ils trouvent écho
auprès des lecteurs et génèrent toujours un avantage concurrentiel.

Nos domaines de spécialisation

Nous nous faisons un plaisir de traduire vos textes dans les domaines de l’industrie automobile, du bâtiment, de l’électronique, de la finance, de la culture, de la médecine et des techniques médicales, de la biologie moléculaire, de la pharmacie, du droit, de la technologie, du tourisme, de l’économie ainsi que dans tous les domaines apparentés, et ce, dans tous les formats – y compris des textes manuscrits.
  • Modes d’emploi
  • Prospectus d’emballage
  • Fictions, livres spécialisés et ouvrages scolaires
  • Correspondance commerciale
  • Google Ads

  • Manuels
  • Brochures corporatives
  • Localisation de logiciels
    & de sites Web
  • Textes PR
  • Documentation de projet

  • Fiches de données de sécurité
  • Documents techniques
  • Validations
  • Contrats, documents judiciaires & expertises
  • Sous-titrages de vidéo

Foire aux questions

Vous trouverez ici une liste des questions que les clients posent souvent dans le cadre de l’attribution des contrats.

Vous avez une question à laquelle il n’est pas répondu ici? Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller au cours d’un entretien sans engagement.

Comment pouvez-vous proposer des traductions à un prix aussi bas malgré des exigences de qualité si élevées?

Nous attachons une grande importance à la rémunération équitable de nos traducteurs, mais nous nous efforçons de maintenir nos structures aussi simples que possible.

Autrement dit: Plus il y a d’agences impliquées dans le processus, plus une traduction est coûteuse.

C’est pourquoi nous travaillons exclusivement directement avec nos traducteurs et avons des spécialistes en interne pour tous les types de traitement de texte (p. ex. logiciels de CMS, de localisation et de graphisme).

Optimisez la qualité de vos textes en langues étrangères, étendez votre communication d’entreprise au moyen de facteurs décisifs et réduisez simultanément vos coûts en nous accordant votre confiance.

 

Comment une traduction non automatisée peut-elle malgré tout être rentable?
Pour la correspondance commerciale interne ou la simple compréhension de textes en langue étrangère, la traduction automatique avec contrôle peut s’avérer être la solution la plus économique, puisque dans ce cas, les variations linguistiques locales, la terminologie existante ou les formulations usuelles du secteur ou promotionnelles n’ont pas d’importance.

Par contre, les textes destinés à l’externe, qui représentent votre entreprise et assurent souvent la première impression qu’ont de vous vos clients potentiels, ne peuvent être rentables ET avoir une qualité convaincante que s’ils sont traduits directement par des experts dans leur langue maternelle, relus par un autre locuteur natif et ensuite soumis à une vérification finale.

Lorsque nous recevons des textes automatiquement prétraduits ou transposés dans la langue cible, le travail de finalisation du texte n’en est pas moins considérable si le client a tout de même des exigences de qualité élevées – le traducteur doit se familiariser avec le contenu du texte, comparer tous les termes existants et les termes spéciaux, et (après avoir effectué son travail consciencieusement) a un travail de recherche qui dépasse souvent celui d’une nouvelle traduction!

La rentabilité est assurée par des ententes de coopération à long terme avec d’excellents traducteurs et les conditions spéciales qui découlent de ces ententes. Le choix des bons traducteurs pour votre projet vous permet d’éviter les insatisfactions, les retouches, les pertes de temps et les coûts supplémentaires.

Pourquoi ATP Lingua n’offre-t-elle pas de garantie de prix bas?

L’équité, la transparence et l’uniformité sont des aspects qui reflètent la philosophie de notre entreprise.

traducteurs les motive à travailler avec le souci du détail, assure leur disponibilité en dehors des heures de travail pour les tâches urgentes et garantit des textes avec le plus haut niveau de professionnalisme… le travail étant toujours réalisé par la même équipe de traducteurs.

Une qualité exceptionnelle obtenue de locuteurs natifs d’expérience ne peut pas être obtenue à des prix de dumping. Nous n’avons pas recours à la traduction automatique.
Nous garantissons des traductions uniques réalisées par des locuteurs natifs, à des conditions attrayantes.

Wir garantieren einzigartige Übersetzungen von Muttersprachlern zu attraktiven Konditionen.

Mes documents sont-ils en sécurité lorsque je vous les envoie par e-mail?

Oui, car nous respectons strictement les dispositions du RGPD et utilisons exclusivement des connexions de données sécurisées. Toutes les données des clients sont traitées de manière strictement confidentielle. Nous évitons aussi le risque de fuite de données ou de piratage en renonçant délibérément à un portail en ligne.

Pourquoi ATP Lingua n’a-t-elle pas de portail de commandes?

En raison de l’augmentation de la cybercriminalité et de l’importance que nous accordons aux données des clients et à leur confiance, nous renonçons aux plateformes sur lesquelles les données des clients peuvent être consultées de manière groupée. De telles plateformes, aussi confortables qu’elles puissent être pour le processus de travail, représentent aussi un risque. Nos processus de travail sont conformes à la norme ISO, mais nous n’offrons délibérément aucune commodité supplémentaire, comme la facturation automatique ou la communication automatisée.

Est-il moins coûteux de faire relire des traductions automatiques plutôt que de faire faire de nouvelles traductions?

Non, car l’IA a ses limites et le travail de révision dépasse parfois celui d’une nouvelle traduction.
Tout dépend des attentes du client, mais des traductions de qualité qui stimulent la croissance ne sont en aucun cas des textes standard stéréotypés.

Qu’est-ce qu’une page standard?

Une page standard est une valeur indicative permettant d’évaluer le volume d’un texte.

Une page A4 pleine compte 30 lignes de 55 frappes chacune. Une page standard comporte donc 1 650 caractères, espaces compris.

Les dialogues, les paragraphes et les sauts de ligne ainsi que les images insérées réduisent toutefois le volume du texte, tout comme la police, la taille des caractères ou l’interligne. C’est pourquoi il est préférable de calculer le volume de traduction en fonction du nombre réel de mots dans la langue source.

Combien coûte la traduction d’une page?

Il est impossible de donner une réponse générale à cette question, car le prix dépend de plusieurs facteurs. Outre le nombre réel de mots sur la page, la facilité de traitement du document source, la combinaison de langues (la combinaison allemand-anglais est par exemple moins coûteuse que la combinaison arabe-créole) et le domaine de spécialisation influencent aussi le prix.

La facturation se fait en fonction du nombre de mots dans le texte source.

Quel avantage particulier offrons-nous à nos clients?

Peu après la création de l’entreprise, le niveau de qualité exceptionnel, les vastes combinaisons de langues et les délais de livraison rapides nous ont permis d’instaurer une étroite coopération avec plusieurs agences de traduction. En tant que sous-traitants, nous avons servi en exclusivité dans ce cadre plus de 1 000 clients dans tous les secteurs et avons acquis une grande expérience du système juridique et scolaire, des codes et normes de construction, des procédures d’autorisation et du dédouanement dans les pays concernés.

Une restructuration du traitement des commandes nous permet désormais d’offrir à ces clients en particulier la possibilité de réaliser d’énormes économies tout en conservant la même qualité.

Profitez de la rationalisation du processus de traduction et générez des économies substantielles! Pour certains de nos clients, cela représente jusqu’à 40 % par rapport au prix facturé auparavant!

Laissez-vous convaincre et contactez-nous pour une offre sans engagement!

 

Notre mission

Nous aspirons à être le partenaire parfait et indispensable dans les procédures de transmission textuelles.

Les textes communiquent toujours avec des gens, quels que soient le secteur ou le type de texte. Il faut rejoindre ces personnes là où elles trouvent réellement, chez elles, dans le commerce, en ligne ou au bureau.

Grâce à une approche axée sur le groupe cible, nous renforçons votre relation avec les destinataires de vos textes, à savoir vos clients.

Avec ATP Lingua, vous optimisez la présentation de votre entreprise. Laissez nos textes ou nos traductions travailler pour vous!

Nous sommes différents – créons ensemble quelque chose de spécial!

Pour nous contacter en temps normal

Du lundi au vendredi
de 08:00 à 18:00.

Nous sommes toutefois toujours à votre disposition en cas de demande urgente. Dans un tel cas, veuillez nous contacter par téléphone.

Nous nous réjouissons de votre prise de contact!

Qu’il s’agisse d’un entretien de conseil sans engagement ou de la clarification des particularités spécifiques à un projet, nous prenons volontiers le temps de discuter des détails avec vous.

+43 699 190 170 26

ou, par e-mail, à l’adresse

office@atp-translingua.com