Las personas se encuentran, pero la lengua es el medio que las une
En el mundo viven casi 8000 millones de personas, y todas deberían poder comunicarse. Dado que la comunicación no verbal no es suficiente, necesita un interlocutor que pueda representar sus intereses en el idioma de destino de la mejor manera posible.
Aquí es donde entramos nosotros.
Las personas se encuentran, pero la lengua es el medio que las une
En el mundo viven casi 8000 millones de personas, y todas deberían poder comunicarse. Dado que la comunicación no verbal no es suficiente, necesita un interlocutor que pueda representar sus intereses en el idioma de destino de la mejor manera posible.
Aquí es donde entramos nosotros.
¿Por qué ATP Lingua?
Porque somos conscientes de que cada cliente es diferente y cada proyecto es especial. Es el suyo.
Por eso, contamos con más de 900 empleados para formar el equipo idóneo para usted. Si el encargo no consiste en una simple correspondencia, con un solo traductor difícilmente se podrán satisfacer todas sus expectativas. Es importante contar con la sensibilidad apropiada para conseguir la combinación exacta de conocimientos especializados pertinentes para el sector del traductor, la experiencia lingüística y esmero por parte del revisor, y la adaptación al público destinatario en un tercer paso. Con el principio de los «seis ojos», logramos que los textos tengan un efecto accionador.
El entusiasmo que muestran nuestros clientes y su fidelidad confirman que este esfuerzo está justificado.
Cuando traducimos a varios idiomas, nos aseguramos de que el texto sea coherente, tanto en el mensaje como en la maquetación. ATP Lingua se centra principalmente en el cliente y es flexible; estamos disponibles para responder toda consulta de los clientes, y juntos conseguimos un producto final impecable.
¿Por qué ATP Lingua?
Porque somos conscientes de que cada cliente es diferente y cada proyecto es especial. Es el suyo.
Por eso, contamos con más de 900 empleados para formar el equipo idóneo para usted. Si el encargo no consiste en una simple correspondencia, con un solo traductor difícilmente se podrán satisfacer todas sus expectativas. Es importante contar con la sensibilidad apropiada para conseguir la combinación exacta de conocimientos especializados pertinentes para el sector del traductor, la experiencia lingüística y esmero por parte del revisor, y la adaptación al público destinatario en un tercer paso. Con el principio de los «seis ojos», logramos que los textos tengan un efecto accionador.
El entusiasmo que muestran nuestros clientes y su fidelidad confirman que este esfuerzo está justificado.
Cuando traducimos a varios idiomas, nos aseguramos de que el texto sea coherente, tanto en el mensaje como en la maquetación. ATP Lingua se centra principalmente en el cliente y es flexible; estamos disponibles para responder toda consulta de los clientes, y juntos conseguimos un producto final impecable.
La historia de nuestra empresa
La pasión y el talento por el lenguaje, la expresión y el estilo, la conciencia de que elegir las palabras más aptas para cada ocasión suele ser decisivo, así como la necesidad legal de presentar textos sin errores, incluidas traducciones para uso interno por parte de la empresa de tecnología médica, fueron motivos de importancia capital para la fundación de ATP Lingua en 2007.
Debido a su experiencia previa en medicina, ATP Lingua se especializó inicialmente en el sector sanitario, incluidas todas las áreas conexas (medicina en todas las especialidades, tecnología médica, documentos para procedimientos de aprobación, farmacia, laboratorio, química, física, psicología, documentos aduaneros, logística y también contratos), así como arqueología, botánica, industria, geología, fitoterapia, educación y homeopatía.
Gracias a una expansión y un desarrollo constantes, ATP Lingua dispone actualmente de competencias profesionales en todos los ámbitos especializados (arquitectura, automoción, construcción, bolsa, derecho, literatura, marketing, turismo, etc.).
También tenemos experiencia en el sector aeroespacial, bicicletas históricas y la ingeniería automovilística.
Nuestro objetivo es crear siempre algo especial, hacer realidad los deseos de nuestros clientes con una calidad incomparable y superar así sus expectativas.
Vistazo general a nuestra
cartera de servicios
Traducciones especializadas
Edición y corrección
Revisión estilística, ortográfica y gramatical de sus textos
Localización
Adaptación de traducciones existentes al mercado objetivo correspondiente (potencia la fidelización del cliente)
Maquetación e impresión
Sus ideas plasmadas sobre el papel: desde la instalación de InDesign hasta la impresión
Notarización
Traducciones apostilladas para oficinas públicas y autoridades
Textproduktion
Usted sabe lo que quiere decir; nosotros nos encargamos del «cómo».
Para editoriales
Detectamos varios errores en casi todos los libros. Confíenos al menos el último paso antes de mandar el texto a imprenta para que tengan un aspecto profesional y sin errores que satisfaga a los lectores.
¿Por qué son tan excepcionales los textos de ATP Lingua?
Nuestro proceso de activación holística de la información siempre pretende conseguir más que una traducción convencional.
Sirve para vender más de su producto o servicio, para que se entienda mejor y para ofrecer una orientación más precisa, incluso en mercados «difíciles». Nuestros textos inspiran a los lectores, atraen la atención y generan confianza. Como resultado, generan fidelidad, aumentan las ventas, impulsan la competitividad, y aseguran una amplia cuota de mercado y, por tanto, el futuro de las empresas.
...¡IMPULSAN EL CRECIMIENTO!
Sus ideas son el eje central. Sabe en qué consisten, pero puede que no sean del todo visibles para sus clientes, empleados o candidatos. En el fondo, tienen más sustancia.
Las traducciones que realizamos no solo tienen en cuenta sus requisitos de contenido, sino también lo que se transmite entre líneas. Como parte de nuestros servicios de producción y adaptación de texto, también nos centramos en las ideas que usted deja implícitas en el texto de origen y las convertimos en un factor principal del éxito.
Si el texto de origen ya tiene su forma definitiva, le convenceremos con nuestra claridad y concisa expresión en el idioma de destino. Los textos y traducciones pegadizos hacen que la información sea tangible y fácil de percibir. Así, el lector la capta al vuelo, lo que siempre conlleva para usted una ventaja competitiva.
...¡IMPULSAN EL CRECIMIENTO!
Sus ideas son el eje central. Sabe en qué consisten, pero puede que no sean del todo visibles para sus clientes, empleados o candidatos. En el fondo, tienen más sustancia. Las traducciones que realizamos no solo tienen en cuenta sus requisitos de contenido, sino también lo que se transmite entre líneas. Como parte de nuestros servicios de producción y adaptación de texto, también nos centramos en las ideas que usted deja implícitas en el texto de origen y las convertimos en un factor principal del éxito. Si el texto de origen ya tiene su forma definitiva, le convenceremos con nuestra claridad y concisa expresión en el idioma de destino. Los textos y traducciones pegadizos hacen que la información sea tangible y fácil de percibir. Así, el lector la capta al vuelo, lo que siempre conlleva para usted una ventaja competitiva.
Nuestras áreas de especialización
Traducimos para los sectores de la automoción, la construcción, la electrónica, las finanzas, la cultura, la medicina y la tecnología médica, la biología molecular, la farmacia, el derecho, la tecnología, el turismo, los negocios y todos los ámbitos relacionados, en todos los formatos, incluidos textos escritos a mano.
- Instrucciones de uso
- Encartes
- Libros de ficción, no ficción y escolares
- Correspondencia comercial
- Anuncios de Google
- Manuales
- Folletos de imagen
- Localización de software y sitios web
- Textos de relaciones públicas
-
Documentación de proyectos
- Fichas de datos de seguridad
- Documentos técnicos
- Validaciones
- Contratos, documentos judiciales y dictámenes periciales
-
Subtítulos de vídeo
Preguntas frecuentes
Aquí encontrará una lista de las preguntas que suelen plantearse los clientes al hacer pedidos.
¿Tiene alguna duda que no se haya respondido aquí? Estaremos encantados de asesorarle sin compromiso.
¿Cómo pueden ofrecer traducciones a tarifas tan asequibles a pesar de asegurar la más alta calidad?
Damos mucha importancia a pagar a nuestros traductores de forma justa, pero intentamos mantener una estructura lo más sencilla posible.
En pocas palabras, cuantas más agencias intervienen en el proceso de trabajo, más cara resulta la traducción.
Por este motivo, solo trabajamos directamente con nuestros traductores y contamos con especialistas internos para todo tipo de edición de textos (por ejemplo, software gráfico, CMS y de localización).
Refine la calidad de sus textos en lengua extranjera, añada factores decisivos a su comunicación corporativa y reduzca los costes al mismo tiempo gracias a confiar en nosotros.
¿Cómo puede seguir resultando rentable una traducción no automatizada?
Para la correspondencia comercial interna o simplemente para entender qué dice un texto en lengua extranjera, una traducción automática con revisión puede ser la solución más rentable, ya que en ese caso no revisten importancia los dialectos locales, la terminología actual o las fórmulas normalizadas del sector o de promoción de ventas.
Sin embargo, los mensajes que salen de sus instalaciones, que representan a su empresa y que a menudo conforman la primera impresión que los clientes prospectivos tienen de usted solo pueden ser rentables y, además, presentar una calidad convincente si los traducen directamente expertos nativos, los revisa otro hablante nativo y, por último, se someten a un control final.
Si recibimos textos que han sido pretraducidos o traducidos automáticamente a la lengua de destino, el coste de finalizarlos no es inferior si el cliente sigue teniendo un alto estándar de calidad: el traductor debe familiarizarse con el contenido, comparar todos los términos actuales y especiales y, una vez que ha hecho su trabajo a conciencia, ¡realizar una investigación que a menudo supera en esfuerzo a una nueva traducción!
La rentabilidad se alcanza mediante acuerdos de cooperación a largo plazo con traductores destacados y las condiciones especiales asociadas. Al elegir al traductor adecuado para su proyecto, evitará insatisfacciones, repeticiones, pérdidas de tiempo y costes adicionales.
¿Por qué ATP Lingua no ofrece una garantía de precio bajo?
La equidad, la transparencia y la coherencia reflejan nuestra filosofía de empresa.
Pagar a nuestros traductores de forma justa los motiva a trabajar con atención al detalle, asegura que también estén disponibles fuera del horario laboral para trabajos urgentes y garantiza textos profesionales de la máxima calidad…, producidos siempre por el mismo equipo de profesionales.
La calidad excepcional que ofrecen unos traductores nativos experimentados no puede conseguirse a precios de mercadillo. No utilizamos en absoluto traducciones automáticas. Garantizamos unas traducciones únicasconfeccionadas por traductores nativos a precios atractivos.
¿Están seguros mis documentos si se los envío por correo electrónico?
¿Por qué ATP Lingua no tiene un portal donde hacer pedidos?
¿Es más barato revisar una traducción automática que producir una nueva?
No, porque la IA tiene sus límites, y el coste de la revisión supera a veces el de una nueva traducción.
Todo depende de las expectativas del cliente, pero, desde luego, un texto estereotípico automatizado no ofrece el efecto que sí aporta una traducción de calidad destinada a impulsar el crecimiento.
¿Qué es una página estándar?
Una página estándar es una pauta para estimar la longitud de un texto.
Si una página A4 está completamente escrita, tiene 30 líneas con 55 pulsaciones cada una. Por tanto, una página estándar alberga unos 1650 caracteres, espacios incluidos.
Sin embargo, los diálogos, los párrafos y las pausas, así como las imágenes insertadas, influyen tanto en la cantidad de texto escrito como el tipo y tamaño de letra o el interlineado. Por eso, es mejor calcular la traducción en función del número real de palabras de origen.
¿Cuánto cuesta traducir una página?
Esta pregunta no puede responderse de forma generalizada, ya que el precio viene definido por varios factores. Además del número real de palabras de la página, hay que tener en cuenta si el documento original se puede editar, la combinación lingüística (por ejemplo, alemán-inglés es más barato que árabe-criollo) y la especialidad del contenido.
Las tarifas se basan en el número de palabras del texto original.
¿Cuáles son las ventajas particulares para nuestros clientes?
Debido al excepcional nivel de calidad, las amplias combinaciones lingüísticas y los rápidos plazos de entrega, poco después de la fundación de la empresa establecimos una estrecha colaboración con varias agencias de traducción. Como subcontratista, desde entonces hemos prestado servicios en exclusiva a más de 1000 clientes procedentes de todos los sectores y tenemos una amplia experiencia con los sistemas jurídicos y educativos, las normativas de construcción y edificación, los procedimientos de autorización y el despacho de aduanas de numerosos países.
Gracias a reorganizar el proceso de tramitación de pedidos, ahora nuestros clientes pueden disfrutar de cuantiosos ahorros de costes a la vez que se mantiene la misma calidad.
Benefíciese de la racionalización del proceso de traducción y ahorre grandes costes. ¡Algunos clientes logran hasta un 40 % de ahorro en comparación con el precio de compra anterior!
Compruébelo usted mismo y póngase en contacto con nosotros para obtener un presupuesto sin compromiso.
Nuestra misión
Queremos ser el socio perfecto e indispensable de las empresas que median con textos.
Un texto siempre se dirige a personas, independientemente del sector y del tipo de escrito. Y a tales personas hay que captarlas en su contexto real: en casa, en el comercio, en línea o en la oficina.
Gracias a un enfoque específico para cada público, reforzamos su relación con el destinatario y, por tanto, con sus clientes.
Con ATP Lingua, presentará a su empresa con éxito. Deje que nuestros textos y traducciones trabajen para usted.
Somos diferentes: ¡creemos algo especial juntos!
Puede ponerse en contacto con nosotros habitualmente
de lunes a viernes
de 08:00 a 18:00.
No obstante, siempre estamos disponibles para asuntos urgentes. Póngase en contacto con nosotros por teléfono.
Estaremos encantados de atenderlo!
Tanto si se trata de una consulta sin compromiso como de aclarar aspectos específicos de un proyecto, le dedicaremos todo el tiempo que necesite.
+43 699 190 170 26
office@atp-translingua.com