DE | EN | FR | IT | ES

Pie de imprenta

Sämtliche Texte, Fotos und Bilder sind Eigentum der ATP Lingua eU und dürfen nur mit schriftlicher Genehmigung verwendet werden.

ATP Lingua
Falkenweg 6, 8046 Graz | Österreich

office@atp-translingua.com
+43 699 190 170 26

FN: 389448 v | Tribunal Regional de Viena para Asuntos Civiles (LGfZRS) Graz
NIF: ATU67727016

 

Condiciones generales

1. Generalidades

Estos términos generales se aplican a todas las relaciones comerciales actuales y futuras entre ATP Lingua, con domicilio social en Falkenweg 6, 8046 Graz, Austria (en adelante, ATP) y sus clientes, incluso si ATP no hace referencia a tales términos al aceptar pedidos individuales. ATP presta sus servicios exclusivamente sobre la base de estos términos.

2. Alcance de los servicios

ATP se compromete a traducir el texto encargado de forma correcta y profesional en el idioma acordado y a garantizar que la traducción se realice sin reducciones, adiciones u otros cambios de contenido. La terminología especializada individual introducida por el cliente solo se tendrá en cuenta si se facilitan documentos suficientes y completos, como pretraducciones o listas de palabras, al realizar el encargo. De lo contrario, los términos especializados se traducirán a la versión habitual, lexicográficamente aceptable o generalmente comprensible. Dependiendo del idioma y del nivel de dificultad, se procesan entre 5 y 10 páginas estándar de 1650 caracteres informáticos cada una por día laborable. ATP podrá recurrir a terceros para ejecutar todas las transacciones si lo considera oportuno a su discreción. El cliente y el tercero encargado por ATP solo podrán contactar entre sí previa autorización expresa de ATP.
El cliente deberá informar a ATP si necesita cualquier forma especial de traducción (por ejemplo, entrega en soportes de datos, número de copias, forma externa de la traducción). El uso previsto (certificación, publicación, fines jurídicos y procedimientos de patentes, etc.) de la traducción debe notificarse a ATP al momento de cursar el pedido. Si la traducción está destinada a impresión, el cliente deberá proporcionar a ATP una copia de prueba para su corrección. ATP no se hace responsable de los errores provocados por el incumplimiento de estas obligaciones por parte del cliente. Los servicios adicionales, como la autoedición, la impresión o la maquetación, se acuerdan por separado y se facturan al realizar el pedido. Todos los pedidos se tratarán de forma estrictamente confidencial.

3. Oferta, confirmación y realización del pedido

Las ofertas verbales no son vinculantes y requieren la confirmación por escrito de ATP. Solo se establece una relación contractual efectiva mediante la confirmación escrita del pedido. El cliente puede hacer pedidos a ATP de forma electrónica o por otros medios. Los acuerdos colaterales verbales y los cambios de pedidos solo son válidos previa confirmación por escrito de ATP.

4. Precios

Salvo que se acuerde lo contrario, todas las ofertas y precios de ATP no tienen compromiso. Pueden ajustarse a las circunstancias reales y a los cambios en los gastos sin notificación independiente. Los precios se cotizan en euros, a menos que se haya acordado otra divisa. Todos los precios indicados en las ofertas de ATP son precios netos sin IVA. No se concederán condiciones de pago, descuentos u otras deducciones, a menos que se acuerde expresamente.
Las traducciones se calculan en función del número de palabras del texto de origen. A menos que se acuerde lo contrario, el texto de origen constituirá la base del cálculo. Se cobrará el recargo correspondiente por trabajos urgentes y en fin de semana.

5. Plazo de entrega

confirmado por escrito ATP y se calculan según días laborables. Si no se ha acordado una fecha de entrega expresa entre el cliente y ATP, el envío tendrá lugar dentro del plazo necesario para finalizar el texto de manera escrupulosa. En caso de incumplir una fecha de entrega acordada, solo se considerará que se ha producido una infracción si antes ha enviado el cliente un recordatorio por escrito. En primer lugar, deberá concederse a ATP un plazo de gracia razonable (la mitad del plazo de entrega original). Solo una vez transcurrido ese plazo de gracia sin que se haya entregado el encargo, podrá el cliente cancelar el pedido sin que deba pagar una indemnización. Todas las reclamaciones de ambas partes caducarán con esta anulación. En caso de incumplimiento del plazo de entrega acordado debido a acontecimientos de los que no seamos responsables o a causas de fuerza mayor (por ejemplo, enfermedad repentina de un empleado o fallo informático que no pueda subsanarse a corto plazo), se suspenderá el vencimiento de cualquier plazo, y se deberá informar al cliente inmediatamente de tales sucesos. El plazo solo se reanudará una vez subsanado el problema en cuestión. En este caso, queda excluida cualquier reclamación por cancelación o reducción.

6. Responsabilidad, reclamaciones y garantía

Si no se han suscrito acuerdos especiales en relación con los requisitos de calidad de la traducción, o si no se desprende ningún requisito específico de la naturaleza del pedido, ATP traducirá el texto de forma profesional, íntegra, según su leal saber y entender, y con el sentido y la gramática correctos a efectos informativos. Si el cliente no presenta objeciones por escrito sin demora, o a más tardar en un plazo de 10 días laborables, la traducción se considerará aprobada.

En este caso, el cliente renuncia a cualquier reclamación. No asumimos responsabilidad por daños derivados de que el cliente haya entregado el texto sin revisarlo. Si el cliente presenta una reclamación dentro del plazo de 10 días (fecha del albarán de entrega o de la factura) por un defecto existente, objetivo y no insignificante, deberá describirlo con la mayor precisión posible. En este caso, ATP tiene derecho a rectificar el defecto. Si ATP rectifica los defectos en el plazo especificado, el cliente no tendrá derecho a una reducción del precio. En caso de defectos insignificantes, no hay derecho de cancelación o reducción (disminución del precio). Si el cliente no desea que se subsane el defecto por el motivo que sea, no tendrá derecho a reducir la remuneración ni a negarse a hacerla. El cliente solo tendrá derecho a rescindir el contrato o reducir el precio si la subsanación no es satisfactoria. Quedan excluidas otras reclamaciones, independientemente de los motivos legales. El importe de la responsabilidad se limitará en cualquier caso al valor del encargo en cuestión. No se aceptará ninguna responsabilidad por errores en las traducciones y entregas causados por el cliente debido a información incorrecta o incompleta o a incorrecciones en el texto original. Queda expresamente excluida la responsabilidad de recurso en caso de reclamaciones por daños y perjuicios por parte de terceros. Si el cliente no especifica el uso previsto de la traducción, sobre todo, si se va a publicar, no podrá reclamar indemnización por daños y perjuicios.

Si el cliente no indica que la traducción está destinada a impresión, no entrega a ATP una copia de prueba antes de la impresión o imprime el texto sin la aprobación de ATP, los posibles defectos correrán íntegramente a cargo del cliente. Las figuras solo se reproducirán de acuerdo con el manuscrito. No se acepta ninguna responsabilidad por la conversión de cifras, medidas y monedas. ATP no asume responsabilidad alguna por los manuscritos y otros materiales proporcionados por el cliente, a menos que se acuerde expresamente lo contrario por escrito. No se aceptará responsabilidad alguna por los servicios de corrección de pruebas si no se ha facilitado el texto original.

El cliente es responsable de garantizar que los documentos que facilite no sean objetables en virtud de la legislación sobre competencia, marcas y nombres. También debe asegurarse de que se obtienen las autorizaciones de derechos de autor y se compromete a eximir íntegramente a ATP por toda reclamación de responsabilidad en ese sentido.

7. Entrega

Salvo que se acuerde lo contrario, el texto traducido se entregará por correo postal o electrónico en función del volumen del pedido. El cliente se compromete a confirmar inmediatamente a ATP que ha recibido la traducción. Los riesgos asociados a la entrega (transmisión) correrán a cargo del cliente. A menos que se acuerde lo contrario, los documentos que el cliente entregue a ATP permanecerán en poder de esta última una vez finalizado el encargo.
ATP no tiene obligación alguna de almacenarlos o tratarlos de otro modo. Los textos originales impresos solo se devolverán a petición y por cuenta y riesgo del cliente.

8. Condiciones de pago y reserva de propiedad

Las facturas de ATP se abonarán inmediatamente después de su recepción, sin deducción alguna. ATP tiene derecho a exigir un pago a cuenta adecuado. Los particulares, los clientes extranjeros o los nuevos clientes deben pagar el importe total del pedido por adelantado. En el caso de encargos de mayor envergadura, se exigirá un pago a plazos, ya que los servicios de nuestros traductores se facturan quincenalmente. En caso de incumplimiento de las condiciones de pago acordadas entre el cliente y ATP, esta tiene derecho a suspender el trabajo de los pedidos pendientes hasta que el cliente cumpla sus obligaciones de pago. Esto también se aplica a los pedidos para los que se haya acordado un plazo de entrega fijo.

El cliente moroso deberá devolver a ATP, a petición de esta, las traducciones entregadas que aún estén sujetas a reserva de dominio, o no estará autorizado a utilizarlas. En caso de incumplimiento, ATP también tendrá derecho a cobrar los intereses de demora bancarios habituales a partir de la fecha de incumplimiento (fecha de la factura + 7 días). La traducción o prestación entregada seguirá siendo propiedad de ATP hasta el pago íntegro de todos los créditos; hasta entonces, el cliente no tendrá derecho a utilizarla.

9. Derechos de autor

El cliente es responsable del cumplimiento de la normativa sobre derechos de autor en relación con las plantillas de traducción y exime a ATP de toda responsabilidad. ATP no asume responsabilidad alguna por los materiales, instrucciones de envío, instrucciones de procesamiento y similares proporcionados por el cliente.

ATP no está obligada a comprobar su conformidad con las normas legales. Los derechos de autor del servicio (traducción, composición tipográfica, gráficos, etc.) siguen perteneciendo a ATP.

La cesión de este derecho debe acordarse por separado en cada caso.

10. Jurisdicción y legislación aplicable

El lugar de cumplimiento y jurisdicción para la entrega y el pago, así como todas las reclamaciones y disputas legales derivadas de aquellos, será Graz (incluso si la adjudicación real del contrato ha tenido lugar en un lugar diferente según lo acordado). Se aplicará la legislación austriaca.

11. Modificaciones de los términos generales

ATP se reserva el derecho de modificar estos términos generales en cualquier momento y sin indicar los motivos. Se aplicará siempre la versión de los términos generales vigente en el momento de efectuar el pedido.

12. Disposiciones finales

Los acuerdos colaterales, garantías u otros acuerdos, así como las modificaciones y adiciones al pedido, deberán reflejarse por escrito para que surtan efecto. Si una disposición de estos términos generales fuera total o parcialmente nula o inválida, la validez de las otras disposiciones no se verá afectada.