DE | EN | FR | IT | ES

Impressum

Tutti i testi, le foto e le immagini sono di proprietà di ATP Lingua eU e possono essere utilizzate solo previa autorizzazione scritta.

ATP Lingua
Falkenweg 6, 8046 Graz | Austria

office@atp-translingua.com
+43 699 190 170 26

Numero registro commerciale: 389448 v | Tribunale civile di Graz
Partita IVA: ATU67727016

 

Condizioni generali di contratto

1. Questioni generali

Le presenti condizioni generali di contratto (CGC) valgono per tutti i rapporti commerciali attuali e futuri di ATP Lingua, sede aziendale in Falkenweg 6, 8046 Graz, Austria (in seguito denominata ATP) con i suoi committenti, e ciò anche qualora ATP non faccia riferimento alle presenti CGC nel momento in cui accetta i singoli incarichi. ATP eroga le sue prestazioni esclusivamente sulla base delle presenti condizioni di contratto.

2. Ambito delle prestazioni

ATP si impegna a restituire il testo fornito nell’incarico dopo averlo tradotto in maniera corretta e appropriata nella lingua concordata, e provvede affinché la traduzione sia eseguita senza tagli, aggiunte o altre modifiche al contenuto. Una terminologia tecnica specifica introdotta dal committente sarà tenuta in considerazione soltanto se al momento del conferimento dell’incarico verrà fornita una documentazione sufficiente e completa, come ad esempio traduzioni precedenti o glossari. In caso contrario le espressioni tecniche verranno tradotte in una forma abituale, lessicalmente accettabile e generalmente comprensibile. In base alla lingua e al grado di difficoltà, in un giorno lavorativo vengono elaborate 5-10 cartelle da 1.650 caratteri di computer. ATP può servirsi di terzi per l’esecuzione di tutte le operazioni, qualora lo ritenga opportuno in base a una sua propria valutazione. I contatti fra il committente ed i terzi incaricati da ATP necessitano dell’esplicito consenso di ATP.

Per l’esecuzione di forme di traduzioni particolari (ad esempio: consegna su supporti di memoria, numero delle copie, forma esteriore della traduzione) il committente è tenuto ad informare ATP. Altresì spetta al committente mettere a conoscenza ATP, al momento del conferimento dell’incarico, della finalità d’uso della traduzione (asseverazione, pubblicazione, scopi giuridici, procedure di brevettazione, etc.). Se la traduzione è destinata alla stampa, il committente deve consegnare una bozza ad ATP per la revisione. Errori derivanti dal mancato rispetto di questo obbligo da parte del committente non possono essere imputati ad ATP. Prestazioni aggiuntive quali DTP, stampa o impaginazione vengono concordate specificatamente al momento del conferimento dell’incarico e conseguentemente fatturate. Tutti gli incarichi vengono trattati in maniera strettamente confidenziale.

3. Preventivo, conferma dell’incarico e conferimento dell’incarico

I preventivi espressi a voce non sono vincolanti e necessitano della conferma scritta da parte di ATP. Un rapporto contrattuale efficace si instaura solo in presenza di una conferma dell’incarico in forma scritta. Il committente conferisce l’incarico ad ATP in forma elettronica o in altra forma. Accordi accessori o modifiche dell’incarico concordati oralmente sono validi solo previa conferma scritta da parte di ATP.

4. Prezzi

Se non diversamente stabilito, tutti i preventivi e i prezzi proposti da ATP non sono vincolanti. ATP può modificarli senza alcun obbligo di comunicazione in base alle circostanze effettive e al mutamento degli oneri. I prezzi sono espressi in Euro, a meno che non sia concordata una diversa valuta. Tutti i prezzi indicati nei preventivi di ATP sono riportati al netto, IVA esclusa. Pagamenti differiti, sconti o altre deduzioni non sono garantiti se non espressamente concordati.
Le traduzioni vengono calcolate sulla base del numero di parole del testo di partenza. Se non diversamente concordato, il calcolo si basa sul testo di partenza. Per lavori da eseguire urgentemente o durante il fine settimana vengono messi in conto i relativi supplementi.

5. Termini di consegna

La data di completamento vale solo se confermata per iscritto da ATP. I tempi di consegna vengono calcolati in giorni lavorativi. Qualora non venga concordato esplicitamente alcun termine di consegna fra il committente ed ATP, l’invio avviene nei tempi necessari per un’accurata esecuzione. In caso di mancato rispetto del termine di consegna concordato, il ritardo viene sancito solo nel momento in cui il committente invia un sollecito scritto. ATP deve quindi assicurare un nuovo ragionevole termine di consegna (la metà del tempo di consegna originario). Solo dopo la scadenza di questo nuovo termine senza che la consegna sia avvenuta, il committente può ritirare l’incarico senza obbligo di risarcimento. Con tale forma di recesso decadono i diritti reciproci di entrambe le parti. In caso di non rispetto del termine di consegna concordato dovuto ad eventi non imputabili o a cause di forza maggiore (ad esempio malattia improvvisa del collaboratore, malfunzionamento non rapidamente risolvibile del sistema informatico) la scadenza di qualsivoglia termine viene bloccata. Tali circostanze devono essere immediatamente comunicate al committente. Il nuovo termine decorre quindi dal momento della risoluzione del problema. In questi casi è comunque escluso il diritto redibitorio o il diritto di riduzione del prezzo.

6. Responsabilità, reclami, garanzie

Qualora non siano stati presi accordi particolari sul livello qualitativo delle traduzioni e qualora dal tipo di incarico conferito non si evidenzino requisiti specifici, ATP prepara la traduzione del testo in maniera corretta e appropriata secondo scienza e coscienza, nonché in maniera grammaticalmente corretta e fedele allo scopo informativo previsto. Se il committente non solleva immediatamente, o al più tardi entro 10 giorni lavorativi, alcuna obiezione in forma scritta, la traduzione viene considerata come approvata.
Il committente rinuncia in questo caso a qualsiasi rivendicazione. È esclusa la responsabilità di ATP per danni derivanti dal fatto che il committente abbia utilizzato la prestazione senza controllarla. Qualora il committente lamenti entro questo termine di 10 giorni (data della bolla di consegna o della fattura) l’oggettiva presenza di un difetto non trascurabile, deve descrivere tale difetto nel modo più preciso possibile. ATP ha in questo caso il diritto di apportare una correzione riparativa. Se il difetto viene eliminato da ATP entro il termine indicato, il committente non ha diritto ad alcuna riduzione del prezzo. In caso di difetti irrilevanti non sussistono né il diritto di recesso né il diritto alla riduzione del prezzo (riduzione del pagamento). Qualora il committente non desideri vengano eliminati gli errori, indipendentemente dal motivo, non ha il diritto di ridurre l’onorario previsto o di rifiutare il pagamento. Solo nel caso in cui le correzioni riparative risultino insoddisfacenti il committente ha il diritto di recesso o alla diminuzione del prezzo. Sono escluse ulteriori rivendicazioni, indipendentemente dal motivo. L’ammontare della responsabilità è in ogni caso limitato al valore del relativo incarico. ATP non si assume alcuna responsabilità per errori nella traduzione e nelle consegne che siano stati causati dal committente attraverso la fornitura di informazioni errate o incomplete o di testi originali contenenti errori. È espressamente esclusa ogni responsabilità indiretta per richieste di danni da parte di terzi. Qualora il committente non indichi la finalità d’uso della traduzione, soprattutto qualora essa sia destinata alla pubblicazione, non può richiedere alcun risarcimento danni.
Qualora il committente non indichi che la traduzione è destinata alla stampa, qualora prima della messa in stampa non fornisca ad ATP la bozza di stampa per la correzione o qualora proceda alla stampa senza l’approvazione di ATP, qualsiasi difetto risulta pienamente di sua responsabilità. Le cifre presenti nel testo sono riportate in base all’originale. ATP non si assume alcuna responsabilità per la conversione di cifre, unità di misura e valute. ATP non si assume alcuna responsabilità per il testo originale e altri materiali forniti dal committente, a meno che non diversamente ed esplicitamente concordato per iscritto. Per le prestazioni di correzione ATP non si assume alcuna responsabilità qualora non venga messo a disposizione il testo di partenza.
Il committente si assume la responsabilità che la documentazione da lui fornita non sia contestabile in base alle leggi sulla concorrenza, sul marchio e sulla denominazione. Garantisce altresì di disporre delle autorizzazioni legate al diritto d’autore e si impegna a sollevare completamente ATP da qualsiasi relativa responsabilità.

7. Consegna

Se non diversamente concordato, la consegna del testo tradotto avviene per posta ordinaria o tramite e-mail, a seconda delle dimensioni dell’incarico. Il committente si impegna a confermare immediatamente ad ATP la ricezione della traduzione. Il committente si assume i rischi collegati alla consegna (trasmissione). Se non diversamente concordato, la documentazione fornita dal committente ad ATP rimane presso ATP dopo la conclusione dell’incarico di traduzione.

ATP non ha a riguardo alcun obbligo di conservazione o di altro tipo. La restituzione del testo di partenza avviene esclusivamente su richiesta e a rischio del committente.

8. Condizioni di pagamento e riserva di proprietà

Le fatture di ATP vanno pagate immediatamente dopo la ricezione e senza detrazioni. ATP ha il diritto di richiedere un acconto di importo adeguato. Per persone private, committenti esteri e nuovi clienti si richiede il pagamento anticipato dell’importo totale dell’incarico. In caso di incarichi voluminosi è necessario un pagamento parziale, in quanto la fatturazione dei traduttori avviene su base quindicinale. In caso di mancato rispetto delle condizioni di pagamento concordate fra il committente ed ATP, ATP ha il diritto di sospendere l’elaborazione degli incarichi fino a quando il committente non adempia ai suoi obblighi di pagamento. Ciò vale anche per gli incarichi per i quali è stato fissato uno specifico termine di consegna.
Il committente inadempiente è tenuto a restituire su richiesta ad ATP le traduzioni consegnate che sono ancora soggette a riserva di proprietà e non gli è consentito di utilizzarle. In caso di ritardo ATP ha inoltre il diritto di addebitare gli interessi al tasso bancario standard a partire dalla data di inadempienza (data della fattura + 7 giorni). La traduzione consegnata o il servizio fornito rimane di proprietà di ATP fino al momento del pagamento completo della prestazione; fino a quel momento il committente non ha alcun diritto di utilizzo.

9. Diritto d’autore

Il committente è responsabile del rispetto delle disposizioni in materia di diritto d’autore nel testo di partenza e solleva totalmente ATP da qualsivoglia responsabilità. ATP non si assume alcuna responsabilità per i materiali, le informazioni per la spedizione, le disposizioni sull’elaborazione dell’incarico ed elementi analoghi forniti dal committente.
ATP non è tenuta a verificare la loro conformità alle norme di legge. Il diritto d’autore del servizio rimane presso ATP (traduzione, composizione, grafica, etc.).
La cessione di tale diritto deve essere concordata separatamente di volta in volta.

10. Foro competente e diritto applicabile

Il luogo di esecuzione e il foro competente per la consegna ed il pagamento e per tutte le rivendicazioni e controversie da essi derivanti è Graz (anche nel caso in cui l’effettiva assegnazione dell’incarico sia avvenuta, in base agli accordi, in un altro luogo). Vale il diritto austriaco.

11. Modifiche alle CGC

ATP si riserva il diritto di modificare le presenti CGC in qualsiasi momento e senza obbligo di specificarne il motivo. Si applica sempre la versione delle CGC in vigore al momento del conferimento dell’incarico.

12. Disposizioni finali

Per essere efficaci, eventuali clausole accessorie, assicurazioni o altri accordi, nonché modifiche ed integrazioni dell’incarico, necessitano della forma scritta. Qualora una disposizione delle presenti CGC sia totalmente o parzialmente nulla od inefficace, le altre disposizioni rimangono comunque valide.